La digitalització de la Batllia ‘parla’ castellà

Perplexitat entre alguns advocats perquè en moltes resolucions de primera instància hi apareix que la Seu de la Justícia està domiciliada a la ‘calle’ Baixada del Molí

Un dels encapçalaments controvertits. ARXIU

Deu ser una errada tècnica. Però el cert és que la digitalització judicial, almenys en la primera instància, no acaba de funcionar en català. Molts advocats han vist amb perplexitat com, a diferència de fa un temps, ara la direcció de la Batllia és a la ‘calle’ Baixada del Molí. Abans no hi apareixia ‘calle’. Tampoc carrer. Aparentment es podria tractar d’un oblit que haurien anat repetint darrerament diverses oficines judicials.

I això ho podria explicar el fet, per exemple, que molts dels camps amb què treballen els mòduls ofimàtics de la nova administració judicial electrònica estan plena d’expressions i denominacions en castellà. Així ho han explicat alguns dels juristes que estan participant en formacions per començar-se a preparar per la implementació, a principi de l’any que ve, de l’expedient judicial electrònic.

Encapçalaments de diverses batllies amb el 'calle'.

Està clar que s’hauran de revisar certs camps i s’haurà de passar el corrector lingüístic i altres eines de millora. Però el que és evident, han remarcat les fonts, que els termes en castellà que han transcendit en documentació pública només els reflecteixen resolucions de primera instància. De la Batllia. Ni Tribunal de Corts ni les sales del Tribunal Superior no apareix el ‘calle’. De fet, no hi ha domicili en el membret. 

Etiquetes: