I això ho podria explicar el fet, per exemple, que molts dels camps amb què treballen els mòduls ofimàtics de la nova administració judicial electrònica estan plena d’expressions i denominacions en castellà. Així ho han explicat alguns dels juristes que estan participant en formacions per començar-se a preparar per la implementació, a principi de l’any que ve, de l’expedient judicial electrònic.
Està clar que s’hauran de revisar certs camps i s’haurà de passar el corrector lingüístic i altres eines de millora. Però el que és evident, han remarcat les fonts, que els termes en castellà que han transcendit en documentació pública només els reflecteixen resolucions de primera instància. De la Batllia. Ni Tribunal de Corts ni les sales del Tribunal Superior no apareix el ‘calle’. De fet, no hi ha domicili en el membret.