Des de Govern s’ha explicat que el procés de traducció s’ha fet en dues fases. En la primera, la ciutadania pot consultar el gran gros del document, format per l’acord marc, els protocols marc i el protocol bilateral Andorra. També s’inclouen les declaracions i l’annex VIII que desenvolupa la normativa sobre lliure circulació de persones.
La segona fase, que ja s’està desenvolupant, se centra en la resta d’annexos, que avui dia són públics en la versió en anglès, i que es preveu que estiguin traduïts al català durant les pròximes setmanes. La traducció del text en català s’ha sotmès a una revisió tècnica i jurídica per part d’Andorra amb l’objectiu d’assegurar-ne una interpretació correcta i ajustada.
En paral·lel, tal com es fa habitualment, els Estats membres estan duent a terme revisions del document i fent-les arribar a la Comissió Europea per poder disposar, així, d’un text oficial tancat. Des de l’executiu s’ha volgut remarcar que les modificacions que s’hi estan aplicant són propostes de millora i clarificació del text que, en cap cas, suposen canvis substancials en l’esperit de l’acord. Alhora, el text s’està traduint a les llengües oficials dels 27 Estats membres de la Unió per disposar, així, de les diferents versions autèntiques. Un cop finalitzi tot el procés i les propostes de millora s’incorporin a la versió catalana, aquesta també tindrà qualificació d’autèntica.
Els documents íntegres de l’Acord d’associació entre Andorra i la UE es van fer públics en la versió anglesa original, i per tant i consultables per a tothom, el passat 26 d’abril, un cop van finalitzar els treballs de revisió tècnica de les parts negociadores. Ara, doncs, es fa un pas més amb la publicació de bona part del conveni en la llengua oficial del Principat.
Comentaris (31)